Rakt översatt betyder det, riva sönder bollarna och ni kan ju gissa vilka bollar man syftar på. Men själva betydelsen är något i likhet med "du går mig på nerverna" eller "du håller på att göra mig tokig".
Herrn i huset där jag bor är ju italienare men har bott i London i cirka 15 år. Hans engelska är helt perfekt om än hans brytning är väldigt stark. Men när han översatte detta uttryck till "you're breaking my balls" kunde varken jag eller hans fru hålla oss för skratt. Hahahaha...
På engelska skulle något likvärdigt kunna vara... "you're driving me nuts".
Inte alltid lätt med uttryck på olika språk.
1 comment:
hihi känner igen den där översättningen - har hört den x antal gånger av mina italienska kompisar i deras försök att prata engelska :P
jag trivs hur bra som helst här i florens och börjar nu fundera på att stanna och plugga här - men fet finns fortfarande många frågetecken och trots att hjärtat säger stanna säger huvudet och realisten i mig "åk tillbaka o plugga i sverige"...förvirrad.
just nu jobbar jag som volontär - får gratis boende o mat - men söker nu nytt jobb..
hur som helst är det ju aldrig fel med london och jag hoppas att det snart blir bättre, italien finns ju alltid kvar- hur länge har du tänkt stanna?
Post a Comment